Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - لاتین-دانمارکی - et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque a...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: لاتیندانمارکی

طبقه اصطلاح - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque a...
متن
lavean پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین

et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi
ملاحظاتی درباره ترجمه
Dette er set på en tatovering

liebus --> diebus <edited by Aneta B.>

عنوان
Jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende..
ترجمه
دانمارکی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Eller: "Jeg er med jer alle dage indtil alderens færdiggørelse."

Bro fra Aneta:

"I am with you all the days, until the completion of the age."
Thanks dear.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 2 دسامبر 2009 15:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 دسامبر 2009 00:09

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Jeg ville oversætte det til:

"Jeg er med dig alle dage indtil tidernes ende"

2 دسامبر 2009 00:16

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Anita. Velkommen tilbage. Dejligt at se dig igen.
Har rettet.
Tak.

2 دسامبر 2009 00:18

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
jeg tror nu stadig, at "vobiscum" betyder "dig" og ikke "jer"...... :-)

2 دسامبر 2009 00:35

gamine
تعداد پیامها: 4611
Jeg ved det ikke, Anita. SÃ¥vidt jeg kan huske skrev Aneta det var flertal. Jeg skal lige checke dt.

2 دسامبر 2009 00:45

gamine
تعداد پیامها: 4611
Kan ikke finde det og Aneta er forsvunde i mellemtiden. Jeg stoler på dig. Ska jeg rette, så retter jeg.

2 دسامبر 2009 01:02

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej igen. Har lige modtaget dette fra Aneta
00:50Aneta

I am with you all the days, until the completion of the age."
you - plural (I typed it before to you.

2 دسامبر 2009 15:08

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
OK!

2 دسامبر 2009 15:11

gamine
تعداد پیامها: 4611