Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Dana - et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque a...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoDana

Kategorio Esprimo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque a...
Teksto
Submetigx per lavean
Font-lingvo: Latina lingvo

et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi
Rimarkoj pri la traduko
Dette er set på en tatovering

liebus --> diebus <edited by Aneta B.>

Titolo
Jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende..
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

Jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende.
Rimarkoj pri la traduko
Eller: "Jeg er med jer alle dage indtil alderens færdiggørelse."

Bro fra Aneta:

"I am with you all the days, until the completion of the age."
Thanks dear.
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 2 Decembro 2009 15:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Decembro 2009 00:09

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Jeg ville oversætte det til:

"Jeg er med dig alle dage indtil tidernes ende"

2 Decembro 2009 00:16

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej Anita. Velkommen tilbage. Dejligt at se dig igen.
Har rettet.
Tak.

2 Decembro 2009 00:18

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
jeg tror nu stadig, at "vobiscum" betyder "dig" og ikke "jer"...... :-)

2 Decembro 2009 00:35

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Jeg ved det ikke, Anita. SÃ¥vidt jeg kan huske skrev Aneta det var flertal. Jeg skal lige checke dt.

2 Decembro 2009 00:45

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Kan ikke finde det og Aneta er forsvunde i mellemtiden. Jeg stoler på dig. Ska jeg rette, så retter jeg.

2 Decembro 2009 01:02

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej igen. Har lige modtaget dette fra Aneta
00:50Aneta

I am with you all the days, until the completion of the age."
you - plural (I typed it before to you.

2 Decembro 2009 15:08

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
OK!

2 Decembro 2009 15:11

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611