Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 拉丁语-丹麦语 - et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque a...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语丹麦语

讨论区 表达 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque a...
正文
提交 lavean
源语言: 拉丁语

et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi
给这篇翻译加备注
Dette er set på en tatovering

liebus --> diebus <edited by Aneta B.>

标题
Jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende..
翻译
丹麦语

翻译 gamine
目的语言: 丹麦语

Jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende.
给这篇翻译加备注
Eller: "Jeg er med jer alle dage indtil alderens færdiggørelse."

Bro fra Aneta:

"I am with you all the days, until the completion of the age."
Thanks dear.
Anita_Luciano认可或编辑 - 2009年 十二月 2日 15:09





最近发帖

作者
帖子

2009年 十二月 2日 00:09

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Jeg ville oversætte det til:

"Jeg er med dig alle dage indtil tidernes ende"

2009年 十二月 2日 00:16

gamine
文章总计: 4611
Hej Anita. Velkommen tilbage. Dejligt at se dig igen.
Har rettet.
Tak.

2009年 十二月 2日 00:18

Anita_Luciano
文章总计: 1670
jeg tror nu stadig, at "vobiscum" betyder "dig" og ikke "jer"...... :-)

2009年 十二月 2日 00:35

gamine
文章总计: 4611
Jeg ved det ikke, Anita. SÃ¥vidt jeg kan huske skrev Aneta det var flertal. Jeg skal lige checke dt.

2009年 十二月 2日 00:45

gamine
文章总计: 4611
Kan ikke finde det og Aneta er forsvunde i mellemtiden. Jeg stoler på dig. Ska jeg rette, så retter jeg.

2009年 十二月 2日 01:02

gamine
文章总计: 4611
Hej igen. Har lige modtaget dette fra Aneta
00:50Aneta

I am with you all the days, until the completion of the age."
you - plural (I typed it before to you.

2009年 十二月 2日 15:08

Anita_Luciano
文章总计: 1670
OK!

2009年 十二月 2日 15:11

gamine
文章总计: 4611