主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 拉丁语-丹麦语 - et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque a...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
表达 - 艺术 / 创作 / 想象
标题
et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque a...
正文
提交
lavean
源语言: 拉丁语
et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi
给这篇翻译加备注
Dette er set på en tatovering
liebus --> diebus <edited by Aneta B.>
标题
Jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende..
翻译
丹麦语
翻译
gamine
目的语言: 丹麦语
Jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende.
给这篇翻译加备注
Eller: "Jeg er med jer alle dage indtil alderens færdiggørelse."
Bro fra Aneta:
"I am with you all the days, until the completion of the age."
Thanks dear.
由
Anita_Luciano
认可或编辑 - 2009年 十二月 2日 15:09
最近发帖
作者
帖子
2009年 十二月 2日 00:09
Anita_Luciano
文章总计: 1670
Jeg ville oversætte det til:
"Jeg er med dig alle dage indtil tidernes ende"
2009年 十二月 2日 00:16
gamine
文章总计: 4611
Hej Anita. Velkommen tilbage. Dejligt at se dig igen.
Har rettet.
Tak.
2009年 十二月 2日 00:18
Anita_Luciano
文章总计: 1670
jeg tror nu stadig, at "vobiscum" betyder "dig" og ikke "jer"...... :-)
2009年 十二月 2日 00:35
gamine
文章总计: 4611
Jeg ved det ikke, Anita. SÃ¥vidt jeg kan huske skrev Aneta det var flertal. Jeg skal lige checke dt.
2009年 十二月 2日 00:45
gamine
文章总计: 4611
Kan ikke finde det og Aneta er forsvunde i mellemtiden. Jeg stoler på dig. Ska jeg rette, så retter jeg.
2009年 十二月 2日 01:02
gamine
文章总计: 4611
Hej igen. Har lige modtaget dette fra Aneta
00:50Aneta
I am with you all the days, until the completion of the age."
you - plural (I typed it before to you.
2009年 十二月 2日 15:08
Anita_Luciano
文章总计: 1670
OK!
2009年 十二月 2日 15:11
gamine
文章总计: 4611