Traduzione - Latino-Danese - et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque a...Stato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Espressione - Arte / Creazione / Immaginazione | et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque a... | | Lingua originale: Latino
et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi | | Dette er set på en tatovering
liebus --> diebus <edited by Aneta B.> |
|
| Jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende.. | TraduzioneDanese Tradotto da gamine | Lingua di destinazione: Danese
Jeg er med jer alle dage indtil tidernes ende. | | Eller: "Jeg er med jer alle dage indtil alderens færdiggørelse."
Bro fra Aneta: "I am with you all the days, until the completion of the age." Thanks dear. |
|
Ultima convalida o modifica di Anita_Luciano - 2 Dicembre 2009 15:09
Ultimi messaggi | | | | | 2 Dicembre 2009 00:09 | | | Jeg ville oversætte det til:
"Jeg er med dig alle dage indtil tidernes ende" | | | 2 Dicembre 2009 00:16 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | Hej Anita. Velkommen tilbage. Dejligt at se dig igen.
Har rettet.
Tak. | | | 2 Dicembre 2009 00:18 | | | jeg tror nu stadig, at "vobiscum" betyder "dig" og ikke "jer"...... :-) | | | 2 Dicembre 2009 00:35 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | Jeg ved det ikke, Anita. Såvidt jeg kan huske skrev Aneta det var flertal. Jeg skal lige checke dt. | | | 2 Dicembre 2009 00:45 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | Kan ikke finde det og Aneta er forsvunde i mellemtiden. Jeg stoler på dig. Ska jeg rette, så retter jeg. | | | 2 Dicembre 2009 01:02 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | Hej igen. Har lige modtaget dette fra Aneta
00:50Aneta
I am with you all the days, until the completion of the age."
you - plural (I typed it before to you.
| | | 2 Dicembre 2009 15:08 | | | | | | 2 Dicembre 2009 15:11 | | gamineNumero di messaggi: 4611 | |
|
|