Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Latin - o aÄŸacın altından hepinize iyi akÅŸamlar yeni özlü...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Udtryk - Samfund / Mennesker / Politik
Titel
o ağacın altından hepinize iyi akşamlar yeni özlü...
Tekst
Tilmeldt af
atadede
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
o ağacın altından
hepinize iyi akÅŸamlar
yeni özlü sözlerle yakında
o ağacın altındayım.
Bemærkninger til oversættelsen
latinceye çevirebilirmiyiz
Titel
Bonum vesperum vobis opto
Oversættelse
Latin
Oversat af
alexfatt
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Bonum vesperum vobis opto
Sub illam arborem
Cito sub illa arbore ero
Cum novis verbis brevibus preparatis
Bemærkninger til oversættelsen
<Bridge by Bilge Ertan>
"Good evening to you all
From under that tree
I'll be under that tree soon
With new laconisms"
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 22 Maj 2012 23:40
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
22 Maj 2012 23:22
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
I have a doubt about your last line, Alex:
"Cum orationibus pressis novis".
I haven't known such an expression. Does it exist in real?
I would rather say it as follows:
"cum novis verbis brevibus/laconicis"...
or better
"cum novis verbis brevibus
exspectantibus/preparatis
" or similar --> to emphasize that it is a kind of surprise waiting
22 Maj 2012 23:34
alexfatt
Antal indlæg: 1538
Well, I found on my dictionary
laconismo -> oratio pressa
, but I have really no idea of my own about how to translate it.
I like you latter suggestion, i.e. "cum novis verbis brevibus preparatis"
22 Maj 2012 23:41
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
It looks very nice now. Already accepted.
23 Maj 2012 00:08
alexfatt
Antal indlæg: 1538