Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-لاتيني - o aÄŸacın altından hepinize iyi akÅŸamlar yeni özlü...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيلاتيني

صنف تعبير - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
o ağacın altından hepinize iyi akşamlar yeni özlü...
نص
إقترحت من طرف atadede
لغة مصدر: تركي

o ağacın altından
hepinize iyi akÅŸamlar
yeni özlü sözlerle yakında
o ağacın altındayım.
ملاحظات حول الترجمة
latinceye çevirebilirmiyiz

عنوان
Bonum vesperum vobis opto
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Bonum vesperum vobis opto
Sub illam arborem
Cito sub illa arbore ero
Cum novis verbis brevibus preparatis
ملاحظات حول الترجمة
<Bridge by Bilge Ertan>
"Good evening to you all
From under that tree
I'll be under that tree soon
With new laconisms"
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 22 نيسان 2012 23:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 نيسان 2012 23:22

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I have a doubt about your last line, Alex:
"Cum orationibus pressis novis".

I haven't known such an expression. Does it exist in real?
I would rather say it as follows:

"cum novis verbis brevibus/laconicis"...

or better

"cum novis verbis brevibus exspectantibus/preparatis" or similar --> to emphasize that it is a kind of surprise waiting

22 نيسان 2012 23:34

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Well, I found on my dictionary laconismo -> oratio pressa, but I have really no idea of my own about how to translate it.

I like you latter suggestion, i.e. "cum novis verbis brevibus preparatis"

22 نيسان 2012 23:41

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
It looks very nice now. Already accepted.

23 نيسان 2012 00:08

alexfatt
عدد الرسائل: 1538