主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-拉丁语 - o aÄŸacın altından hepinize iyi akÅŸamlar yeni özlü...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
表达 - 社会 / 人民 / 政治
标题
o ağacın altından hepinize iyi akşamlar yeni özlü...
正文
提交
atadede
源语言: 土耳其语
o ağacın altından
hepinize iyi akÅŸamlar
yeni özlü sözlerle yakında
o ağacın altındayım.
给这篇翻译加备注
latinceye çevirebilirmiyiz
标题
Bonum vesperum vobis opto
翻译
拉丁语
翻译
alexfatt
目的语言: 拉丁语
Bonum vesperum vobis opto
Sub illam arborem
Cito sub illa arbore ero
Cum novis verbis brevibus preparatis
给这篇翻译加备注
<Bridge by Bilge Ertan>
"Good evening to you all
From under that tree
I'll be under that tree soon
With new laconisms"
由
Aneta B.
认可或编辑 - 2012年 五月 22日 23:40
最近发帖
作者
帖子
2012年 五月 22日 23:22
Aneta B.
文章总计: 4487
I have a doubt about your last line, Alex:
"Cum orationibus pressis novis".
I haven't known such an expression. Does it exist in real?
I would rather say it as follows:
"cum novis verbis brevibus/laconicis"...
or better
"cum novis verbis brevibus
exspectantibus/preparatis
" or similar --> to emphasize that it is a kind of surprise waiting
2012年 五月 22日 23:34
alexfatt
文章总计: 1538
Well, I found on my dictionary
laconismo -> oratio pressa
, but I have really no idea of my own about how to translate it.
I like you latter suggestion, i.e. "cum novis verbis brevibus preparatis"
2012年 五月 22日 23:41
Aneta B.
文章总计: 4487
It looks very nice now. Already accepted.
2012年 五月 23日 00:08
alexfatt
文章总计: 1538