Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Łacina - o aÄŸacın altından hepinize iyi akÅŸamlar yeni özlü...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiŁacina

Kategoria Wyrażenie - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
o ağacın altından hepinize iyi akşamlar yeni özlü...
Tekst
Wprowadzone przez atadede
Język źródłowy: Turecki

o ağacın altından
hepinize iyi akÅŸamlar
yeni özlü sözlerle yakında
o ağacın altındayım.
Uwagi na temat tłumaczenia
latinceye çevirebilirmiyiz

Tytuł
Bonum vesperum vobis opto
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Bonum vesperum vobis opto
Sub illam arborem
Cito sub illa arbore ero
Cum novis verbis brevibus preparatis
Uwagi na temat tłumaczenia
<Bridge by Bilge Ertan>
"Good evening to you all
From under that tree
I'll be under that tree soon
With new laconisms"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 22 Maj 2012 23:40





Ostatni Post

Autor
Post

22 Maj 2012 23:22

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I have a doubt about your last line, Alex:
"Cum orationibus pressis novis".

I haven't known such an expression. Does it exist in real?
I would rather say it as follows:

"cum novis verbis brevibus/laconicis"...

or better

"cum novis verbis brevibus exspectantibus/preparatis" or similar --> to emphasize that it is a kind of surprise waiting

22 Maj 2012 23:34

alexfatt
Liczba postów: 1538
Well, I found on my dictionary laconismo -> oratio pressa, but I have really no idea of my own about how to translate it.

I like you latter suggestion, i.e. "cum novis verbis brevibus preparatis"

22 Maj 2012 23:41

Aneta B.
Liczba postów: 4487
It looks very nice now. Already accepted.

23 Maj 2012 00:08

alexfatt
Liczba postów: 1538