Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Латинська - o aÄŸacın altından hepinize iyi akÅŸamlar yeni özlü...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Суспільство / Люди / Політика
Заголовок
o ağacın altından hepinize iyi akşamlar yeni özlü...
Текст
Публікацію зроблено
atadede
Мова оригіналу: Турецька
o ağacın altından
hepinize iyi akÅŸamlar
yeni özlü sözlerle yakında
o ağacın altındayım.
Пояснення стосовно перекладу
latinceye çevirebilirmiyiz
Заголовок
Bonum vesperum vobis opto
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
alexfatt
Мова, якою перекладати: Латинська
Bonum vesperum vobis opto
Sub illam arborem
Cito sub illa arbore ero
Cum novis verbis brevibus preparatis
Пояснення стосовно перекладу
<Bridge by Bilge Ertan>
"Good evening to you all
From under that tree
I'll be under that tree soon
With new laconisms"
Затверджено
Aneta B.
- 22 Травня 2012 23:40
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
22 Травня 2012 23:22
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I have a doubt about your last line, Alex:
"Cum orationibus pressis novis".
I haven't known such an expression. Does it exist in real?
I would rather say it as follows:
"cum novis verbis brevibus/laconicis"...
or better
"cum novis verbis brevibus
exspectantibus/preparatis
" or similar --> to emphasize that it is a kind of surprise waiting
22 Травня 2012 23:34
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538
Well, I found on my dictionary
laconismo -> oratio pressa
, but I have really no idea of my own about how to translate it.
I like you latter suggestion, i.e. "cum novis verbis brevibus preparatis"
22 Травня 2012 23:41
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
It looks very nice now. Already accepted.
23 Травня 2012 00:08
alexfatt
Кількість повідомлень: 1538