Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-Latin - o aÄŸacın altından hepinize iyi akÅŸamlar yeni özlü...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीLatin

Category Expression - Society / People / Politics

शीर्षक
o ağacın altından hepinize iyi akşamlar yeni özlü...
हरफ
atadedeद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

o ağacın altından
hepinize iyi akÅŸamlar
yeni özlü sözlerle yakında
o ağacın altındayım.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
latinceye çevirebilirmiyiz

शीर्षक
Bonum vesperum vobis opto
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Bonum vesperum vobis opto
Sub illam arborem
Cito sub illa arbore ero
Cum novis verbis brevibus preparatis
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<Bridge by Bilge Ertan>
"Good evening to you all
From under that tree
I'll be under that tree soon
With new laconisms"
Validated by Aneta B. - 2012年 मे 22日 23:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 मे 22日 23:22

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I have a doubt about your last line, Alex:
"Cum orationibus pressis novis".

I haven't known such an expression. Does it exist in real?
I would rather say it as follows:

"cum novis verbis brevibus/laconicis"...

or better

"cum novis verbis brevibus exspectantibus/preparatis" or similar --> to emphasize that it is a kind of surprise waiting

2012年 मे 22日 23:34

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Well, I found on my dictionary laconismo -> oratio pressa, but I have really no idea of my own about how to translate it.

I like you latter suggestion, i.e. "cum novis verbis brevibus preparatis"

2012年 मे 22日 23:41

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
It looks very nice now. Already accepted.

2012年 मे 23日 00:08

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538