ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ラテン語 - o aÄŸacın altından hepinize iyi akÅŸamlar yeni özlü...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
表現 - 社会 / 人々 / 政治
タイトル
o ağacın altından hepinize iyi akşamlar yeni özlü...
テキスト
atadede
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
o ağacın altından
hepinize iyi akÅŸamlar
yeni özlü sözlerle yakında
o ağacın altındayım.
翻訳についてのコメント
latinceye çevirebilirmiyiz
タイトル
Bonum vesperum vobis opto
翻訳
ラテン語
alexfatt
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Bonum vesperum vobis opto
Sub illam arborem
Cito sub illa arbore ero
Cum novis verbis brevibus preparatis
翻訳についてのコメント
<Bridge by Bilge Ertan>
"Good evening to you all
From under that tree
I'll be under that tree soon
With new laconisms"
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2012年 5月 22日 23:40
最新記事
投稿者
投稿1
2012年 5月 22日 23:22
Aneta B.
投稿数: 4487
I have a doubt about your last line, Alex:
"Cum orationibus pressis novis".
I haven't known such an expression. Does it exist in real?
I would rather say it as follows:
"cum novis verbis brevibus/laconicis"...
or better
"cum novis verbis brevibus
exspectantibus/preparatis
" or similar --> to emphasize that it is a kind of surprise waiting
2012年 5月 22日 23:34
alexfatt
投稿数: 1538
Well, I found on my dictionary
laconismo -> oratio pressa
, but I have really no idea of my own about how to translate it.
I like you latter suggestion, i.e. "cum novis verbis brevibus preparatis"
2012年 5月 22日 23:41
Aneta B.
投稿数: 4487
It looks very nice now. Already accepted.
2012年 5月 23日 00:08
alexfatt
投稿数: 1538