Tercüme - Türkçe-Latince - o aÄŸacın altından hepinize iyi akÅŸamlar yeni özlü...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ![Türkçe](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Latince](../images/flag_la.gif)
Kategori Anlatım / Ifade - Toplum / Insanlar / Politika | o aÄŸacın altından hepinize iyi akÅŸamlar yeni özlü... | | Kaynak dil: Türkçe
o aÄŸacın altından hepinize iyi akÅŸamlar yeni özlü sözlerle yakında o aÄŸacın altındayım. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | latinceye çevirebilirmiyiz |
|
| Bonum vesperum vobis opto | | Hedef dil: Latince
Bonum vesperum vobis opto Sub illam arborem Cito sub illa arbore ero Cum novis verbis brevibus preparatis | Çeviriyle ilgili açıklamalar | <Bridge by Bilge Ertan> "Good evening to you all From under that tree I'll be under that tree soon With new laconisms" |
|
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 22 Mayıs 2012 23:40
Son Gönderilen | | | | | 22 Mayıs 2012 23:22 | | | I have a doubt about your last line, Alex:
"Cum orationibus pressis novis".
I haven't known such an expression. Does it exist in real?
I would rather say it as follows:
"cum novis verbis brevibus/laconicis"...
or better
"cum novis verbis brevibus exspectantibus/preparatis" or similar --> to emphasize that it is a kind of surprise waiting
| | | 22 Mayıs 2012 23:34 | | | Well, I found on my dictionary laconismo -> oratio pressa, but I have really no idea of my own about how to translate it.
I like you latter suggestion, i.e. "cum novis verbis brevibus preparatis" ![](../images/wm_act1.png) | | | 22 Mayıs 2012 23:41 | | | It looks very nice now. Already accepted. ![](../images/emo/smile.png) | | | 23 Mayıs 2012 00:08 | | | |
|
|