Vertaling - Turks-Latijn - o ağacın altından hepinize iyi akşamlar yeni özlü...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Uitdrukking - Samenleving/Mensen/Politici | o ağacın altından hepinize iyi akşamlar yeni özlü... | | Uitgangs-taal: Turks
o ağacın altından hepinize iyi akşamlar yeni özlü sözlerle yakında o ağacın altındayım. | Details voor de vertaling | latinceye çevirebilirmiyiz |
|
| Bonum vesperum vobis opto | | Doel-taal: Latijn
Bonum vesperum vobis opto Sub illam arborem Cito sub illa arbore ero Cum novis verbis brevibus preparatis | Details voor de vertaling | <Bridge by Bilge Ertan> "Good evening to you all From under that tree I'll be under that tree soon With new laconisms" |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 22 mei 2012 23:40
Laatste bericht | | | | | 22 mei 2012 23:22 | | | I have a doubt about your last line, Alex:
"Cum orationibus pressis novis".
I haven't known such an expression. Does it exist in real?
I would rather say it as follows:
"cum novis verbis brevibus/laconicis"...
or better
"cum novis verbis brevibus exspectantibus/preparatis" or similar --> to emphasize that it is a kind of surprise waiting
| | | 22 mei 2012 23:34 | | | Well, I found on my dictionary laconismo -> oratio pressa, but I have really no idea of my own about how to translate it.
I like you latter suggestion, i.e. "cum novis verbis brevibus preparatis" | | | 22 mei 2012 23:41 | | | It looks very nice now. Already accepted. | | | 23 mei 2012 00:08 | | | |
|
|