Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Latijn - o ağacın altından hepinize iyi akşamlar yeni özlü...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksLatijn

Categorie Uitdrukking - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
o ağacın altından hepinize iyi akşamlar yeni özlü...
Tekst
Opgestuurd door atadede
Uitgangs-taal: Turks

o ağacın altından
hepinize iyi akÅŸamlar
yeni özlü sözlerle yakında
o ağacın altındayım.
Details voor de vertaling
latinceye çevirebilirmiyiz

Titel
Bonum vesperum vobis opto
Vertaling
Latijn

Vertaald door alexfatt
Doel-taal: Latijn

Bonum vesperum vobis opto
Sub illam arborem
Cito sub illa arbore ero
Cum novis verbis brevibus preparatis
Details voor de vertaling
<Bridge by Bilge Ertan>
"Good evening to you all
From under that tree
I'll be under that tree soon
With new laconisms"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 22 mei 2012 23:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 mei 2012 23:22

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I have a doubt about your last line, Alex:
"Cum orationibus pressis novis".

I haven't known such an expression. Does it exist in real?
I would rather say it as follows:

"cum novis verbis brevibus/laconicis"...

or better

"cum novis verbis brevibus exspectantibus/preparatis" or similar --> to emphasize that it is a kind of surprise waiting

22 mei 2012 23:34

alexfatt
Aantal berichten: 1538
Well, I found on my dictionary laconismo -> oratio pressa, but I have really no idea of my own about how to translate it.

I like you latter suggestion, i.e. "cum novis verbis brevibus preparatis"

22 mei 2012 23:41

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
It looks very nice now. Already accepted.

23 mei 2012 00:08

alexfatt
Aantal berichten: 1538