번역 - 터키어-라틴어 - o aÄŸacın altından hepinize iyi akÅŸamlar yeni özlü...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 - 사회 / 사람들 / 정치들 | o aÄŸacın altından hepinize iyi akÅŸamlar yeni özlü... | | 원문 언어: 터키어
o ağacın altından hepinize iyi akşamlar yeni özlü sözlerle yakında o ağacın altındayım. | | latinceye çevirebilirmiyiz |
|
| Bonum vesperum vobis opto | | 번역될 언어: 라틴어
Bonum vesperum vobis opto Sub illam arborem Cito sub illa arbore ero Cum novis verbis brevibus preparatis | | <Bridge by Bilge Ertan> "Good evening to you all From under that tree I'll be under that tree soon With new laconisms" |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 5월 22일 23:40
마지막 글 | | | | | 2012년 5월 22일 23:22 | | | I have a doubt about your last line, Alex:
"Cum orationibus pressis novis".
I haven't known such an expression. Does it exist in real?
I would rather say it as follows:
"cum novis verbis brevibus/laconicis"...
or better
"cum novis verbis brevibus exspectantibus/preparatis" or similar --> to emphasize that it is a kind of surprise waiting
| | | 2012년 5월 22일 23:34 | | | Well, I found on my dictionary laconismo -> oratio pressa, but I have really no idea of my own about how to translate it.
I like you latter suggestion, i.e. "cum novis verbis brevibus preparatis" | | | 2012년 5월 22일 23:41 | | | It looks very nice now. Already accepted. | | | 2012년 5월 23일 00:08 | | | |
|
|