Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Limba latină - o aÄŸacın altından hepinize iyi akÅŸamlar yeni özlü...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăLimba latină

Categorie Expresie - Societate/Oameni/Politică

Titlu
o ağacın altından hepinize iyi akşamlar yeni özlü...
Text
Înscris de atadede
Limba sursă: Turcă

o ağacın altından
hepinize iyi akÅŸamlar
yeni özlü sözlerle yakında
o ağacın altındayım.
Observaţii despre traducere
latinceye çevirebilirmiyiz

Titlu
Bonum vesperum vobis opto
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Bonum vesperum vobis opto
Sub illam arborem
Cito sub illa arbore ero
Cum novis verbis brevibus preparatis
Observaţii despre traducere
<Bridge by Bilge Ertan>
"Good evening to you all
From under that tree
I'll be under that tree soon
With new laconisms"
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 22 Mai 2012 23:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Mai 2012 23:22

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
I have a doubt about your last line, Alex:
"Cum orationibus pressis novis".

I haven't known such an expression. Does it exist in real?
I would rather say it as follows:

"cum novis verbis brevibus/laconicis"...

or better

"cum novis verbis brevibus exspectantibus/preparatis" or similar --> to emphasize that it is a kind of surprise waiting

22 Mai 2012 23:34

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Well, I found on my dictionary laconismo -> oratio pressa, but I have really no idea of my own about how to translate it.

I like you latter suggestion, i.e. "cum novis verbis brevibus preparatis"

22 Mai 2012 23:41

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
It looks very nice now. Already accepted.

23 Mai 2012 00:08

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538