Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Gjuha Latine - o aÄŸacın altından hepinize iyi akÅŸamlar yeni özlü...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtGjuha Latine

Kategori Shprehje - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
o ağacın altından hepinize iyi akşamlar yeni özlü...
Tekst
Prezantuar nga atadede
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

o ağacın altından
hepinize iyi akÅŸamlar
yeni özlü sözlerle yakında
o ağacın altındayım.
Vërejtje rreth përkthimit
latinceye çevirebilirmiyiz

Titull
Bonum vesperum vobis opto
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Bonum vesperum vobis opto
Sub illam arborem
Cito sub illa arbore ero
Cum novis verbis brevibus preparatis
Vërejtje rreth përkthimit
<Bridge by Bilge Ertan>
"Good evening to you all
From under that tree
I'll be under that tree soon
With new laconisms"
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 22 Maj 2012 23:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Maj 2012 23:22

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I have a doubt about your last line, Alex:
"Cum orationibus pressis novis".

I haven't known such an expression. Does it exist in real?
I would rather say it as follows:

"cum novis verbis brevibus/laconicis"...

or better

"cum novis verbis brevibus exspectantibus/preparatis" or similar --> to emphasize that it is a kind of surprise waiting

22 Maj 2012 23:34

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Well, I found on my dictionary laconismo -> oratio pressa, but I have really no idea of my own about how to translate it.

I like you latter suggestion, i.e. "cum novis verbis brevibus preparatis"

22 Maj 2012 23:41

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
It looks very nice now. Already accepted.

23 Maj 2012 00:08

alexfatt
Numri i postimeve: 1538