Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Rumænsk - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskRumænskEngelsk

Titel
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
Tekst
Tilmeldt af helixman
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
Bemærkninger til oversættelsen
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

Titel
Bine aţi venit la grupul de companii
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af principia
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
Senest valideret eller redigeret af Freya - 12 December 2012 17:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 November 2012 21:41

mygunes
Antal indlæg: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

16 November 2012 16:37

Freya
Antal indlæg: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

11 December 2012 01:14

principia
Antal indlæg: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.