Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-רומנית - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתרומניתאנגלית

שם
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
טקסט
נשלח על ידי helixman
שפת המקור: טורקית

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
הערות לגבי התרגום
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

שם
Bine aţi venit la grupul de companii
תרגום
רומנית

תורגם על ידי principia
שפת המטרה: רומנית

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
אושר לאחרונה ע"י Freya - 12 דצמבר 2012 17:31





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 נובמבר 2012 21:41

mygunes
מספר הודעות: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

16 נובמבר 2012 16:37

Freya
מספר הודעות: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

11 דצמבר 2012 01:14

principia
מספר הודעות: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.