Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Roemeens - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksRoemeensEngels

Titel
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
Tekst
Opgestuurd door helixman
Uitgangs-taal: Turks

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
Details voor de vertaling
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

Titel
Bine aţi venit la grupul de companii
Vertaling
Roemeens

Vertaald door principia
Doel-taal: Roemeens

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Freya - 12 december 2012 17:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 november 2012 21:41

mygunes
Aantal berichten: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

16 november 2012 16:37

Freya
Aantal berichten: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

11 december 2012 01:14

principia
Aantal berichten: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.