Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Румунська - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаРумунськаАнглійська

Заголовок
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
Текст
Публікацію зроблено helixman
Мова оригіналу: Турецька

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
Пояснення стосовно перекладу
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

Заголовок
Bine aţi venit la grupul de companii
Переклад
Румунська

Переклад зроблено principia
Мова, якою перекладати: Румунська

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
Затверджено Freya - 12 Грудня 2012 17:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Листопада 2012 21:41

mygunes
Кількість повідомлень: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

16 Листопада 2012 16:37

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

11 Грудня 2012 01:14

principia
Кількість повідомлень: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.