Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Rumeno - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoRumenoInglese

Titolo
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
Testo
Aggiunto da helixman
Lingua originale: Turco

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
Note sulla traduzione
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

Titolo
Bine aţi venit la grupul de companii
Traduzione
Rumeno

Tradotto da principia
Lingua di destinazione: Rumeno

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
Ultima convalida o modifica di Freya - 12 Dicembre 2012 17:31





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Novembre 2012 21:41

mygunes
Numero di messaggi: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

16 Novembre 2012 16:37

Freya
Numero di messaggi: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

11 Dicembre 2012 01:14

principia
Numero di messaggi: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.