Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-루마니아어 - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어루마니아어영어

제목
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
본문
helixman에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
이 번역물에 관한 주의사항
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

제목
Bine aţi venit la grupul de companii
번역
루마니아어

principia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
Freya에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 12월 12일 17:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 11월 15일 21:41

mygunes
게시물 갯수: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

2012년 11월 16일 16:37

Freya
게시물 갯수: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

2012년 12월 11일 01:14

principia
게시물 갯수: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.