Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Rumano - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoRumanoInglés

Título
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
Texto
Propuesto por helixman
Idioma de origen: Turco

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
Nota acerca de la traducción
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

Título
Bine aţi venit la grupul de companii
Traducción
Rumano

Traducido por principia
Idioma de destino: Rumano

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
Última validación o corrección por Freya - 12 Diciembre 2012 17:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Noviembre 2012 21:41

mygunes
Cantidad de envíos: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

16 Noviembre 2012 16:37

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

11 Diciembre 2012 01:14

principia
Cantidad de envíos: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.