Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Rumuński - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiRumuńskiAngielski

Tytuł
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
Tekst
Wprowadzone przez helixman
Język źródłowy: Turecki

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
Uwagi na temat tłumaczenia
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

Tytuł
Bine aţi venit la grupul de companii
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez principia
Język docelowy: Rumuński

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Freya - 12 Grudzień 2012 17:31





Ostatni Post

Autor
Post

15 Listopad 2012 21:41

mygunes
Liczba postów: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

16 Listopad 2012 16:37

Freya
Liczba postów: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

11 Grudzień 2012 01:14

principia
Liczba postów: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.