Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Romanès - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcRomanèsAnglès

Títol
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
Text
Enviat per helixman
Idioma orígen: Turc

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
Notes sobre la traducció
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

Títol
Bine aţi venit la grupul de companii
Traducció
Romanès

Traduït per principia
Idioma destí: Romanès

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
Darrera validació o edició per Freya - 12 Desembre 2012 17:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Novembre 2012 21:41

mygunes
Nombre de missatges: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

16 Novembre 2012 16:37

Freya
Nombre de missatges: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

11 Desembre 2012 01:14

principia
Nombre de missatges: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.