Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ルーマニア語 - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ルーマニア語英語

タイトル
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
テキスト
helixman様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
翻訳についてのコメント
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

タイトル
Bine aţi venit la grupul de companii
翻訳
ルーマニア語

principia様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
最終承認・編集者 Freya - 2012年 12月 12日 17:31





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 11月 15日 21:41

mygunes
投稿数: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

2012年 11月 16日 16:37

Freya
投稿数: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

2012年 12月 11日 01:14

principia
投稿数: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.