Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-رومانیایی - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیرومانیاییانگلیسی

عنوان
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
متن
helixman پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
ملاحظاتی درباره ترجمه
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

عنوان
Bine aţi venit la grupul de companii
ترجمه
رومانیایی

principia ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Freya - 12 دسامبر 2012 17:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 نوامبر 2012 21:41

mygunes
تعداد پیامها: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

16 نوامبر 2012 16:37

Freya
تعداد پیامها: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

11 دسامبر 2012 01:14

principia
تعداد پیامها: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.