Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Romence - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeRomenceİngilizce

Başlık
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
Metin
Öneri helixman
Kaynak dil: Türkçe

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

Başlık
Bine aţi venit la grupul de companii
Tercüme
Romence

Çeviri principia
Hedef dil: Romence

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
En son Freya tarafından onaylandı - 12 Aralık 2012 17:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Kasım 2012 21:41

mygunes
Mesaj Sayısı: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

16 Kasım 2012 16:37

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

11 Aralık 2012 01:14

principia
Mesaj Sayısı: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.