Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Română - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăRomânăEngleză

Titlu
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
Text
Înscris de helixman
Limba sursă: Turcă

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
Observaţii despre traducere
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

Titlu
Bine aţi venit la grupul de companii
Traducerea
Română

Tradus de principia
Limba ţintă: Română

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
Validat sau editat ultima dată de către Freya - 12 Decembrie 2012 17:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Noiembrie 2012 21:41

mygunes
Numărul mesajelor scrise: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

16 Noiembrie 2012 16:37

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

11 Decembrie 2012 01:14

principia
Numărul mesajelor scrise: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.