Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Rumensk - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskRumenskEngelsk

Tittel
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
Tekst
Skrevet av helixman
Kildespråk: Tyrkisk

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

Tittel
Bine aţi venit la grupul de companii
Oversettelse
Rumensk

Oversatt av principia
Språket det skal oversettes til: Rumensk

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
Senest vurdert og redigert av Freya - 12 Desember 2012 17:31





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 November 2012 21:41

mygunes
Antall Innlegg: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

16 November 2012 16:37

Freya
Antall Innlegg: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

11 Desember 2012 01:14

principia
Antall Innlegg: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.