Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Rumänska - .... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaRumänskaEngelska

Titel
.... ÅŸirketler grubuna hoÅŸgeldiniz. Dahili...
Text
Tillagd av helixman
Källspråk: Turkiska

.... şirketler grubuna hoşgeldiniz. Dahili numarayı biliyorsanız lütfen tuşlayınız. Bilmiyorsanız, Santral'e bağlanmak için lütfen bekleyiniz.

Aradığınız dahili şu anda meşgul. Mesaj bırakmanız için telesekretere yönlendiriyorum.
Anmärkningar avseende översättningen
İngilizce için İngiliz İngilizcesi rica ediyorum.

Titel
Bine aţi venit la grupul de companii
Översättning
Rumänska

Översatt av principia
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Bine aţi venit la grupul de companii al ….. Dacă cunoaşteţi numărul de interior, vă rugăm să-l formaţi. Dacă nu, aşteptaţi să vi se facă legătura cu centrala.
În acest moment, numărul de interior pe care l-aţi format este ocupat. Vă voi redirecţiona către mesageria vocală unde veţi putea lăsa un mesaj.
Senast granskad eller redigerad av Freya - 12 December 2012 17:31





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 November 2012 21:41

mygunes
Antal inlägg: 221
merge, dar mai vrea putin stil.
"Dacă ştiţi numărul de interior" - parca suna mai bine "Dacă cunoaşteti". Noi romani nu prea folosim " tastati" ci mai mult " formati"
De mesagerie automata nu am auzit, mai bine mesagerie vocala. Vezi tu. Mai trebuie putin lucrata. Succes

16 November 2012 16:37

Freya
Antal inlägg: 1910
Eu am înlocuit "cunoaşteţi" cu "ştiţi" datorită cacofoniei - dacă cunoaşteţi.
"Formaţi" e o alegere bună, la fel şi "mesagerie vocală".

Acum dacă principia doreşte să păstreze ceva din ce s-a spus mai sus sau găseşte alte îmbunătăţiri, aştept un nou mesaj.

11 December 2012 01:14

principia
Antal inlägg: 13
Ok, sunt de acord cu modificarile.