Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - I was just wondering if you had had the chance to...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
I was just wondering if you had had the chance to...
Tekst
Tilmeldt af oyleboyle
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

I was just wondering if u had had the chance to write me if not dont worry I'll write to u first

Titel
Merak ettiÄŸim ÅŸey...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Sadece bana yazma şansının olup olmadığını merak ediyordum. Eğer yoksa, dert etme*, önce ben sana yazarım.
Bemærkninger til oversættelsen
*'dont worry'=> merak etme, endişelenme, üzülme
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 13 Oktober 2012 18:14





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

11 Oktober 2012 19:37

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Merhaba merdogan Hocam,

yazacağım--> yazarım

11 Oktober 2012 22:41

merdogan
Antal indlæg: 3769
Merhaba,
It is "I'll.."

12 Oktober 2012 13:58

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Şöyle düşünün; mesela "kapıya ben bakarım" (I'll answer the door). "Kapıya ben bakacağım" dendiğinde ben bundan kişinin kararlı olduğunu anlıyorum. Örneğin iki küçük kardeşin kapıyı açmak için inatlaşması bu duruma tam uyuyor.

A: Kapıya ben bakacağım.
B: Hayır ben bakacağım.

Ama burada bu söz konusu değil (eğer sen bana yazamazsan, ben sana yazarım). O yüzden "önce ben sana yazacağım" bana tuhaf geldi.

12 Oktober 2012 14:01

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Merhabalar,

Bu çeviriyle ilgilenir misiniz?

CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

12 Oktober 2012 23:05

merdogan
Antal indlæg: 3769
))

13 Oktober 2012 13:39

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
ikinize de merhaba!

evet,'I'll write' burada 'yazarım' olmalı.

'will'in bildigimiz klasik gelecek zaman disindaki kullanimlardan bir tanesi.
karsı tarafa bir sey teklif eden, soz veren, biri de sartli olmak uzere ornekler vereyim:

A: I have a bad headache. (Çok kötü başım ağrıyor.)
B: Oh, I will bring you an asprine, then. (Ah, öyleyse sana bir asprin getireyim.)

- I will call you when I arrive. (Varınca seni ararım.)

-If he won't come with me, I'll go alone.(Benimle gelmezse, ben yalniz giderim.)

=====================================

bunun disinda, 'merak etme' nin ustuste kullanimini onlemek icin, 'don't worry' yi mesela 'endiselenme' seklinde ifade etmeyi oneririm (aciklamalara not etmek sartiyla).
siz ne dersiniz?

13 Oktober 2012 17:51

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Teşekkürler bu aydınlatıcı bilgiler için. 'Don't worry' kısmında size katılıyor. Hatta 'dert değil' de denilebilir. Neyse fazla derinlere inmeden iyisimi siz onaylayıverin.

13 Oktober 2012 18:07

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
??

13 Oktober 2012 18:15

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
done