Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - I was just wondering if you had had the chance to...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I was just wondering if you had had the chance to...
본문
oyleboyle에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I was just wondering if u had had the chance to write me if not dont worry I'll write to u first

제목
Merak ettiÄŸim ÅŸey...
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Sadece bana yazma şansının olup olmadığını merak ediyordum. Eğer yoksa, dert etme*, önce ben sana yazarım.
이 번역물에 관한 주의사항
*'dont worry'=> merak etme, endişelenme, üzülme
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 10월 13일 18:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 10월 11일 19:37

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhaba merdogan Hocam,

yazacağım--> yazarım

2012년 10월 11일 22:41

merdogan
게시물 갯수: 3769
Merhaba,
It is "I'll.."

2012년 10월 12일 13:58

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Şöyle düşünün; mesela "kapıya ben bakarım" (I'll answer the door). "Kapıya ben bakacağım" dendiğinde ben bundan kişinin kararlı olduğunu anlıyorum. Örneğin iki küçük kardeşin kapıyı açmak için inatlaşması bu duruma tam uyuyor.

A: Kapıya ben bakacağım.
B: Hayır ben bakacağım.

Ama burada bu söz konusu değil (eğer sen bana yazamazsan, ben sana yazarım). O yüzden "önce ben sana yazacağım" bana tuhaf geldi.

2012년 10월 12일 14:01

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Merhabalar,

Bu çeviriyle ilgilenir misiniz?

CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

2012년 10월 12일 23:05

merdogan
게시물 갯수: 3769
))

2012년 10월 13일 13:39

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
ikinize de merhaba!

evet,'I'll write' burada 'yazarım' olmalı.

'will'in bildigimiz klasik gelecek zaman disindaki kullanimlardan bir tanesi.
karsı tarafa bir sey teklif eden, soz veren, biri de sartli olmak uzere ornekler vereyim:

A: I have a bad headache. (Çok kötü başım ağrıyor.)
B: Oh, I will bring you an asprine, then. (Ah, öyleyse sana bir asprin getireyim.)

- I will call you when I arrive. (Varınca seni ararım.)

-If he won't come with me, I'll go alone.(Benimle gelmezse, ben yalniz giderim.)

=====================================

bunun disinda, 'merak etme' nin ustuste kullanimini onlemek icin, 'don't worry' yi mesela 'endiselenme' seklinde ifade etmeyi oneririm (aciklamalara not etmek sartiyla).
siz ne dersiniz?

2012년 10월 13일 17:51

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Teşekkürler bu aydınlatıcı bilgiler için. 'Don't worry' kısmında size katılıyor. Hatta 'dert değil' de denilebilir. Neyse fazla derinlere inmeden iyisimi siz onaylayıverin.

2012년 10월 13일 18:07

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
??

2012년 10월 13일 18:15

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
done