Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - I was just wondering if you had had the chance to...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
I was just wondering if you had had the chance to...
טקסט
נשלח על ידי oyleboyle
שפת המקור: אנגלית

I was just wondering if u had had the chance to write me if not dont worry I'll write to u first

שם
Merak ettiÄŸim ÅŸey...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: טורקית

Sadece bana yazma şansının olup olmadığını merak ediyordum. Eğer yoksa, dert etme*, önce ben sana yazarım.
הערות לגבי התרגום
*'dont worry'=> merak etme, endişelenme, üzülme
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 13 אוקטובר 2012 18:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

11 אוקטובר 2012 19:37

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Merhaba merdogan Hocam,

yazacağım--> yazarım

11 אוקטובר 2012 22:41

merdogan
מספר הודעות: 3769
Merhaba,
It is "I'll.."

12 אוקטובר 2012 13:58

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Şöyle düşünün; mesela "kapıya ben bakarım" (I'll answer the door). "Kapıya ben bakacağım" dendiğinde ben bundan kişinin kararlı olduğunu anlıyorum. Örneğin iki küçük kardeşin kapıyı açmak için inatlaşması bu duruma tam uyuyor.

A: Kapıya ben bakacağım.
B: Hayır ben bakacağım.

Ama burada bu söz konusu değil (eğer sen bana yazamazsan, ben sana yazarım). O yüzden "önce ben sana yazacağım" bana tuhaf geldi.

12 אוקטובר 2012 14:01

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Merhabalar,

Bu çeviriyle ilgilenir misiniz?

CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

12 אוקטובר 2012 23:05

merdogan
מספר הודעות: 3769
))

13 אוקטובר 2012 13:39

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
ikinize de merhaba!

evet,'I'll write' burada 'yazarım' olmalı.

'will'in bildigimiz klasik gelecek zaman disindaki kullanimlardan bir tanesi.
karsı tarafa bir sey teklif eden, soz veren, biri de sartli olmak uzere ornekler vereyim:

A: I have a bad headache. (Çok kötü başım ağrıyor.)
B: Oh, I will bring you an asprine, then. (Ah, öyleyse sana bir asprin getireyim.)

- I will call you when I arrive. (Varınca seni ararım.)

-If he won't come with me, I'll go alone.(Benimle gelmezse, ben yalniz giderim.)

=====================================

bunun disinda, 'merak etme' nin ustuste kullanimini onlemek icin, 'don't worry' yi mesela 'endiselenme' seklinde ifade etmeyi oneririm (aciklamalara not etmek sartiyla).
siz ne dersiniz?

13 אוקטובר 2012 17:51

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Teşekkürler bu aydınlatıcı bilgiler için. 'Don't worry' kısmında size katılıyor. Hatta 'dert değil' de denilebilir. Neyse fazla derinlere inmeden iyisimi siz onaylayıverin.

13 אוקטובר 2012 18:07

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
??

13 אוקטובר 2012 18:15

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
done