Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - I was just wondering if you had had the chance to...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
I was just wondering if you had had the chance to...
Testo
Aggiunto da oyleboyle
Lingua originale: Inglese

I was just wondering if u had had the chance to write me if not dont worry I'll write to u first

Titolo
Merak ettiÄŸim ÅŸey...
Traduzione
Turco

Tradotto da merdogan
Lingua di destinazione: Turco

Sadece bana yazma şansının olup olmadığını merak ediyordum. Eğer yoksa, dert etme*, önce ben sana yazarım.
Note sulla traduzione
*'dont worry'=> merak etme, endişelenme, üzülme
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 13 Ottobre 2012 18:14





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

11 Ottobre 2012 19:37

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Merhaba merdogan Hocam,

yazacağım--> yazarım

11 Ottobre 2012 22:41

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Merhaba,
It is "I'll.."

12 Ottobre 2012 13:58

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Şöyle düşünün; mesela "kapıya ben bakarım" (I'll answer the door). "Kapıya ben bakacağım" dendiğinde ben bundan kişinin kararlı olduğunu anlıyorum. Örneğin iki küçük kardeşin kapıyı açmak için inatlaşması bu duruma tam uyuyor.

A: Kapıya ben bakacağım.
B: Hayır ben bakacağım.

Ama burada bu söz konusu değil (eğer sen bana yazamazsan, ben sana yazarım). O yüzden "önce ben sana yazacağım" bana tuhaf geldi.

12 Ottobre 2012 14:01

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Merhabalar,

Bu çeviriyle ilgilenir misiniz?

CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

12 Ottobre 2012 23:05

merdogan
Numero di messaggi: 3769
))

13 Ottobre 2012 13:39

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
ikinize de merhaba!

evet,'I'll write' burada 'yazarım' olmalı.

'will'in bildigimiz klasik gelecek zaman disindaki kullanimlardan bir tanesi.
karsı tarafa bir sey teklif eden, soz veren, biri de sartli olmak uzere ornekler vereyim:

A: I have a bad headache. (Çok kötü başım ağrıyor.)
B: Oh, I will bring you an asprine, then. (Ah, öyleyse sana bir asprin getireyim.)

- I will call you when I arrive. (Varınca seni ararım.)

-If he won't come with me, I'll go alone.(Benimle gelmezse, ben yalniz giderim.)

=====================================

bunun disinda, 'merak etme' nin ustuste kullanimini onlemek icin, 'don't worry' yi mesela 'endiselenme' seklinde ifade etmeyi oneririm (aciklamalara not etmek sartiyla).
siz ne dersiniz?

13 Ottobre 2012 17:51

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Teşekkürler bu aydınlatıcı bilgiler için. 'Don't worry' kısmında size katılıyor. Hatta 'dert değil' de denilebilir. Neyse fazla derinlere inmeden iyisimi siz onaylayıverin.

13 Ottobre 2012 18:07

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
??

13 Ottobre 2012 18:15

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
done