Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - I was just wondering if you had had the chance to...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
I was just wondering if you had had the chance to...
Metin
Öneri oyleboyle
Kaynak dil: İngilizce

I was just wondering if u had had the chance to write me if not dont worry I'll write to u first

Başlık
Merak ettiÄŸim ÅŸey...
Tercüme
Türkçe

Çeviri merdogan
Hedef dil: Türkçe

Sadece bana yazma şansının olup olmadığını merak ediyordum. Eğer yoksa, dert etme*, önce ben sana yazarım.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
*'dont worry'=> merak etme, endişelenme, üzülme
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 13 Ekim 2012 18:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Ekim 2012 19:37

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Merhaba merdogan Hocam,

yazacağım--> yazarım

11 Ekim 2012 22:41

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba,
It is "I'll.."

12 Ekim 2012 13:58

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Şöyle düşünün; mesela "kapıya ben bakarım" (I'll answer the door). "Kapıya ben bakacağım" dendiğinde ben bundan kişinin kararlı olduğunu anlıyorum. Örneğin iki küçük kardeşin kapıyı açmak için inatlaşması bu duruma tam uyuyor.

A: Kapıya ben bakacağım.
B: Hayır ben bakacağım.

Ama burada bu söz konusu değil (eğer sen bana yazamazsan, ben sana yazarım). O yüzden "önce ben sana yazacağım" bana tuhaf geldi.

12 Ekim 2012 14:01

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Merhabalar,

Bu çeviriyle ilgilenir misiniz?

CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

12 Ekim 2012 23:05

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
))

13 Ekim 2012 13:39

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
ikinize de merhaba!

evet,'I'll write' burada 'yazarım' olmalı.

'will'in bildigimiz klasik gelecek zaman disindaki kullanimlardan bir tanesi.
karsı tarafa bir sey teklif eden, soz veren, biri de sartli olmak uzere ornekler vereyim:

A: I have a bad headache. (Çok kötü başım ağrıyor.)
B: Oh, I will bring you an asprine, then. (Ah, öyleyse sana bir asprin getireyim.)

- I will call you when I arrive. (Varınca seni ararım.)

-If he won't come with me, I'll go alone.(Benimle gelmezse, ben yalniz giderim.)

=====================================

bunun disinda, 'merak etme' nin ustuste kullanimini onlemek icin, 'don't worry' yi mesela 'endiselenme' seklinde ifade etmeyi oneririm (aciklamalara not etmek sartiyla).
siz ne dersiniz?

13 Ekim 2012 17:51

Mesud2991
Mesaj Sayısı: 1331
Teşekkürler bu aydınlatıcı bilgiler için. 'Don't worry' kısmında size katılıyor. Hatta 'dert değil' de denilebilir. Neyse fazla derinlere inmeden iyisimi siz onaylayıverin.

13 Ekim 2012 18:07

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
??

13 Ekim 2012 18:15

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
done