Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - I was just wondering if you had had the chance to...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
I was just wondering if you had had the chance to...
متن
oyleboyle پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

I was just wondering if u had had the chance to write me if not dont worry I'll write to u first

عنوان
Merak ettiÄŸim ÅŸey...
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Sadece bana yazma şansının olup olmadığını merak ediyordum. Eğer yoksa, dert etme*, önce ben sana yazarım.
ملاحظاتی درباره ترجمه
*'dont worry'=> merak etme, endişelenme, üzülme
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 13 اکتبر 2012 18:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 اکتبر 2012 19:37

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Merhaba merdogan Hocam,

yazacağım--> yazarım

11 اکتبر 2012 22:41

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Merhaba,
It is "I'll.."

12 اکتبر 2012 13:58

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Şöyle düşünün; mesela "kapıya ben bakarım" (I'll answer the door). "Kapıya ben bakacağım" dendiğinde ben bundan kişinin kararlı olduğunu anlıyorum. Örneğin iki küçük kardeşin kapıyı açmak için inatlaşması bu duruma tam uyuyor.

A: Kapıya ben bakacağım.
B: Hayır ben bakacağım.

Ama burada bu söz konusu değil (eğer sen bana yazamazsan, ben sana yazarım). O yüzden "önce ben sana yazacağım" bana tuhaf geldi.

12 اکتبر 2012 14:01

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Merhabalar,

Bu çeviriyle ilgilenir misiniz?

CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

12 اکتبر 2012 23:05

merdogan
تعداد پیامها: 3769
))

13 اکتبر 2012 13:39

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
ikinize de merhaba!

evet,'I'll write' burada 'yazarım' olmalı.

'will'in bildigimiz klasik gelecek zaman disindaki kullanimlardan bir tanesi.
karsı tarafa bir sey teklif eden, soz veren, biri de sartli olmak uzere ornekler vereyim:

A: I have a bad headache. (Çok kötü başım ağrıyor.)
B: Oh, I will bring you an asprine, then. (Ah, öyleyse sana bir asprin getireyim.)

- I will call you when I arrive. (Varınca seni ararım.)

-If he won't come with me, I'll go alone.(Benimle gelmezse, ben yalniz giderim.)

=====================================

bunun disinda, 'merak etme' nin ustuste kullanimini onlemek icin, 'don't worry' yi mesela 'endiselenme' seklinde ifade etmeyi oneririm (aciklamalara not etmek sartiyla).
siz ne dersiniz?

13 اکتبر 2012 17:51

Mesud2991
تعداد پیامها: 1331
Teşekkürler bu aydınlatıcı bilgiler için. 'Don't worry' kısmında size katılıyor. Hatta 'dert değil' de denilebilir. Neyse fazla derinlere inmeden iyisimi siz onaylayıverin.

13 اکتبر 2012 18:07

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
??

13 اکتبر 2012 18:15

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
done