Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - I was just wondering if you had had the chance to...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
I was just wondering if you had had the chance to...
Texte
Proposé par oyleboyle
Langue de départ: Anglais

I was just wondering if u had had the chance to write me if not dont worry I'll write to u first

Titre
Merak ettiÄŸim ÅŸey...
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Sadece bana yazma şansının olup olmadığını merak ediyordum. Eğer yoksa, dert etme*, önce ben sana yazarım.
Commentaires pour la traduction
*'dont worry'=> merak etme, endişelenme, üzülme
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 13 Octobre 2012 18:14





Derniers messages

Auteur
Message

11 Octobre 2012 19:37

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Merhaba merdogan Hocam,

yazacağım--> yazarım

11 Octobre 2012 22:41

merdogan
Nombre de messages: 3769
Merhaba,
It is "I'll.."

12 Octobre 2012 13:58

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Şöyle düşünün; mesela "kapıya ben bakarım" (I'll answer the door). "Kapıya ben bakacağım" dendiğinde ben bundan kişinin kararlı olduğunu anlıyorum. Örneğin iki küçük kardeşin kapıyı açmak için inatlaşması bu duruma tam uyuyor.

A: Kapıya ben bakacağım.
B: Hayır ben bakacağım.

Ama burada bu söz konusu değil (eğer sen bana yazamazsan, ben sana yazarım). O yüzden "önce ben sana yazacağım" bana tuhaf geldi.

12 Octobre 2012 14:01

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Merhabalar,

Bu çeviriyle ilgilenir misiniz?

CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

12 Octobre 2012 23:05

merdogan
Nombre de messages: 3769
))

13 Octobre 2012 13:39

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
ikinize de merhaba!

evet,'I'll write' burada 'yazarım' olmalı.

'will'in bildigimiz klasik gelecek zaman disindaki kullanimlardan bir tanesi.
karsı tarafa bir sey teklif eden, soz veren, biri de sartli olmak uzere ornekler vereyim:

A: I have a bad headache. (Çok kötü başım ağrıyor.)
B: Oh, I will bring you an asprine, then. (Ah, öyleyse sana bir asprin getireyim.)

- I will call you when I arrive. (Varınca seni ararım.)

-If he won't come with me, I'll go alone.(Benimle gelmezse, ben yalniz giderim.)

=====================================

bunun disinda, 'merak etme' nin ustuste kullanimini onlemek icin, 'don't worry' yi mesela 'endiselenme' seklinde ifade etmeyi oneririm (aciklamalara not etmek sartiyla).
siz ne dersiniz?

13 Octobre 2012 17:51

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Teşekkürler bu aydınlatıcı bilgiler için. 'Don't worry' kısmında size katılıyor. Hatta 'dert değil' de denilebilir. Neyse fazla derinlere inmeden iyisimi siz onaylayıverin.

13 Octobre 2012 18:07

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
??

13 Octobre 2012 18:15

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
done