Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - I was just wondering if you had had the chance to...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
I was just wondering if you had had the chance to...
Tekst
Skrevet av oyleboyle
Kildespråk: Engelsk

I was just wondering if u had had the chance to write me if not dont worry I'll write to u first

Tittel
Merak ettiÄŸim ÅŸey...
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Sadece bana yazma şansının olup olmadığını merak ediyordum. Eğer yoksa, dert etme*, önce ben sana yazarım.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
*'dont worry'=> merak etme, endişelenme, üzülme
Senest vurdert og redigert av FIGEN KIRCI - 13 Oktober 2012 18:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

11 Oktober 2012 19:37

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Merhaba merdogan Hocam,

yazacağım--> yazarım

11 Oktober 2012 22:41

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Merhaba,
It is "I'll.."

12 Oktober 2012 13:58

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Şöyle düşünün; mesela "kapıya ben bakarım" (I'll answer the door). "Kapıya ben bakacağım" dendiğinde ben bundan kişinin kararlı olduğunu anlıyorum. Örneğin iki küçük kardeşin kapıyı açmak için inatlaşması bu duruma tam uyuyor.

A: Kapıya ben bakacağım.
B: Hayır ben bakacağım.

Ama burada bu söz konusu değil (eğer sen bana yazamazsan, ben sana yazarım). O yüzden "önce ben sana yazacağım" bana tuhaf geldi.

12 Oktober 2012 14:01

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Merhabalar,

Bu çeviriyle ilgilenir misiniz?

CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

12 Oktober 2012 23:05

merdogan
Antall Innlegg: 3769
))

13 Oktober 2012 13:39

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
ikinize de merhaba!

evet,'I'll write' burada 'yazarım' olmalı.

'will'in bildigimiz klasik gelecek zaman disindaki kullanimlardan bir tanesi.
karsı tarafa bir sey teklif eden, soz veren, biri de sartli olmak uzere ornekler vereyim:

A: I have a bad headache. (Çok kötü başım ağrıyor.)
B: Oh, I will bring you an asprine, then. (Ah, öyleyse sana bir asprin getireyim.)

- I will call you when I arrive. (Varınca seni ararım.)

-If he won't come with me, I'll go alone.(Benimle gelmezse, ben yalniz giderim.)

=====================================

bunun disinda, 'merak etme' nin ustuste kullanimini onlemek icin, 'don't worry' yi mesela 'endiselenme' seklinde ifade etmeyi oneririm (aciklamalara not etmek sartiyla).
siz ne dersiniz?

13 Oktober 2012 17:51

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Teşekkürler bu aydınlatıcı bilgiler için. 'Don't worry' kısmında size katılıyor. Hatta 'dert değil' de denilebilir. Neyse fazla derinlere inmeden iyisimi siz onaylayıverin.

13 Oktober 2012 18:07

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
??

13 Oktober 2012 18:15

FIGEN KIRCI
Antall Innlegg: 2543
done