Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - sen çok tatlı ve güzel bir kızsın

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskTyskGræsk

Kategori Udtryk - Kærlighed / Venskab

Titel
sen çok tatlı ve güzel bir kızsın
Tekst
Tilmeldt af faxap
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

sen çok tatlı ve güzel bir kızsın herşey gönlünce olsun bide beni eklediğin için çok teşekkürler görüşmek üzere.

Titel
Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen
Oversættelse
Tysk

Oversat af kafetzou
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen. Alles sollte so sein, wie du möchtest, und vielen Dank dafür, daß du mich aufgenommen hast. Bis bald.
Bemærkninger til oversættelsen
Ich habe "aufgenommen" dafür gebraucht für das akzeptieren auf eine Webseite (add in English). Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
Senest valideret eller redigeret af Rumo - 17 Marts 2007 21:50





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 Marts 2007 21:47

Rumo
Antal indlæg: 220
Das "[in die Liste] aufnehmen" passt sehr gut, Im Kontext versteht man das ohne Probleme.

18 Marts 2007 06:45

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Aber ist das das übliche? Ich glaube auf mySpace deutsche Webseiten gesehen zu haben, wo sie das irgendwie als "vielen dank fürs add" oder sowas ausgedrückt haben.

18 Marts 2007 11:47

Rumo
Antal indlæg: 220
Ja, das Deutsche wird gerade im Internet natürlich von vielen Anglikanisierungen heimgesucht... Ich hab nichts gegen Sprachentwicklung, aber hier gibt es durchaus deutsche Entsprechungen, also warum zwanghaft den englischen Begriff nehmen?

18 Marts 2007 15:34

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Ich frage nur was in diesem Kontext üblich ist. Wir gebrauchen auch viele Lehnworte auf Englisch - ist es denn so schlimm?

Übrigens, Anglikanisierungen wären Anpassungen der Anglikanischen Kirche, nicht wahr?

19 Marts 2007 15:52

Rumo
Antal indlæg: 220
Ich meinte natürlich Anglizismen. Wie auch immer! Nein, ernsthaft, ich hab einige aus meiner ICQ-Liste gefragt und die meisten sagten "aufnehmen", es ist also durchaus üblich. "Adden" ist auch nicht unbeliebt, aber noch eher gesprochen als geschrieben. Es ergibt sich nämlich auch die Schwierigkeit, ob das PPP nur "added" oder eingedeutscht "geadded" (mit Bindestrich "ge-added"?) oder noch eingedeutschter "geaddet" heißt... Von daher halte ich "aufgenommen" hier für gut übersetzt.

19 Marts 2007 16:01

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Vielen Dank für die Recherche!