Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Tyska - sen çok tatlı ve güzel bir kızsın

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaTyskaGrekiska

Kategori Uttryck - Kärlek/Vänskap

Titel
sen çok tatlı ve güzel bir kızsın
Text
Tillagd av faxap
Källspråk: Turkiska

sen çok tatlı ve güzel bir kızsın herşey gönlünce olsun bide beni eklediğin için çok teşekkürler görüşmek üzere.

Titel
Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen
Översättning
Tyska

Översatt av kafetzou
Språket som det ska översättas till: Tyska

Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen. Alles sollte so sein, wie du möchtest, und vielen Dank dafür, daß du mich aufgenommen hast. Bis bald.
Anmärkningar avseende översättningen
Ich habe "aufgenommen" dafür gebraucht für das akzeptieren auf eine Webseite (add in English). Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
Senast granskad eller redigerad av Rumo - 17 Mars 2007 21:50





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Mars 2007 21:47

Rumo
Antal inlägg: 220
Das "[in die Liste] aufnehmen" passt sehr gut, Im Kontext versteht man das ohne Probleme.

18 Mars 2007 06:45

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Aber ist das das übliche? Ich glaube auf mySpace deutsche Webseiten gesehen zu haben, wo sie das irgendwie als "vielen dank fürs add" oder sowas ausgedrückt haben.

18 Mars 2007 11:47

Rumo
Antal inlägg: 220
Ja, das Deutsche wird gerade im Internet natürlich von vielen Anglikanisierungen heimgesucht... Ich hab nichts gegen Sprachentwicklung, aber hier gibt es durchaus deutsche Entsprechungen, also warum zwanghaft den englischen Begriff nehmen?

18 Mars 2007 15:34

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Ich frage nur was in diesem Kontext üblich ist. Wir gebrauchen auch viele Lehnworte auf Englisch - ist es denn so schlimm?

Übrigens, Anglikanisierungen wären Anpassungen der Anglikanischen Kirche, nicht wahr?

19 Mars 2007 15:52

Rumo
Antal inlägg: 220
Ich meinte natürlich Anglizismen. Wie auch immer! Nein, ernsthaft, ich hab einige aus meiner ICQ-Liste gefragt und die meisten sagten "aufnehmen", es ist also durchaus üblich. "Adden" ist auch nicht unbeliebt, aber noch eher gesprochen als geschrieben. Es ergibt sich nämlich auch die Schwierigkeit, ob das PPP nur "added" oder eingedeutscht "geadded" (mit Bindestrich "ge-added"?) oder noch eingedeutschter "geaddet" heißt... Von daher halte ich "aufgenommen" hier für gut übersetzt.

19 Mars 2007 16:01

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Vielen Dank für die Recherche!