Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - sen çok tatlı ve güzel bir kızsın

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألمانييونانيّ

صنف تعبير - حب/ صداقة

عنوان
sen çok tatlı ve güzel bir kızsın
نص
إقترحت من طرف faxap
لغة مصدر: تركي

sen çok tatlı ve güzel bir kızsın herşey gönlünce olsun bide beni eklediğin için çok teşekkürler görüşmek üzere.

عنوان
Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: ألماني

Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen. Alles sollte so sein, wie du möchtest, und vielen Dank dafür, daß du mich aufgenommen hast. Bis bald.
ملاحظات حول الترجمة
Ich habe "aufgenommen" dafür gebraucht für das akzeptieren auf eine Webseite (add in English). Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rumo - 17 أذار 2007 21:50





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 أذار 2007 21:47

Rumo
عدد الرسائل: 220
Das "[in die Liste] aufnehmen" passt sehr gut, Im Kontext versteht man das ohne Probleme.

18 أذار 2007 06:45

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Aber ist das das übliche? Ich glaube auf mySpace deutsche Webseiten gesehen zu haben, wo sie das irgendwie als "vielen dank fürs add" oder sowas ausgedrückt haben.

18 أذار 2007 11:47

Rumo
عدد الرسائل: 220
Ja, das Deutsche wird gerade im Internet natürlich von vielen Anglikanisierungen heimgesucht... Ich hab nichts gegen Sprachentwicklung, aber hier gibt es durchaus deutsche Entsprechungen, also warum zwanghaft den englischen Begriff nehmen?

18 أذار 2007 15:34

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ich frage nur was in diesem Kontext üblich ist. Wir gebrauchen auch viele Lehnworte auf Englisch - ist es denn so schlimm?

Übrigens, Anglikanisierungen wären Anpassungen der Anglikanischen Kirche, nicht wahr?

19 أذار 2007 15:52

Rumo
عدد الرسائل: 220
Ich meinte natürlich Anglizismen. Wie auch immer! Nein, ernsthaft, ich hab einige aus meiner ICQ-Liste gefragt und die meisten sagten "aufnehmen", es ist also durchaus üblich. "Adden" ist auch nicht unbeliebt, aber noch eher gesprochen als geschrieben. Es ergibt sich nämlich auch die Schwierigkeit, ob das PPP nur "added" oder eingedeutscht "geadded" (mit Bindestrich "ge-added"?) oder noch eingedeutschter "geaddet" heißt... Von daher halte ich "aufgenommen" hier für gut übersetzt.

19 أذار 2007 16:01

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Vielen Dank für die Recherche!