Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - sen çok tatlı ve güzel bir kızsın

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНемскиГръцки

Категория Израз - Любов / Приятелство

Заглавие
sen çok tatlı ve güzel bir kızsın
Текст
Предоставено от faxap
Език, от който се превежда: Турски

sen çok tatlı ve güzel bir kızsın herşey gönlünce olsun bide beni eklediğin için çok teşekkürler görüşmek üzere.

Заглавие
Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen
Превод
Немски

Преведено от kafetzou
Желан език: Немски

Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen. Alles sollte so sein, wie du möchtest, und vielen Dank dafür, daß du mich aufgenommen hast. Bis bald.
Забележки за превода
Ich habe "aufgenommen" dafür gebraucht für das akzeptieren auf eine Webseite (add in English). Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
За последен път се одобри от Rumo - 17 Март 2007 21:50





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Март 2007 21:47

Rumo
Общо мнения: 220
Das "[in die Liste] aufnehmen" passt sehr gut, Im Kontext versteht man das ohne Probleme.

18 Март 2007 06:45

kafetzou
Общо мнения: 7963
Aber ist das das übliche? Ich glaube auf mySpace deutsche Webseiten gesehen zu haben, wo sie das irgendwie als "vielen dank fürs add" oder sowas ausgedrückt haben.

18 Март 2007 11:47

Rumo
Общо мнения: 220
Ja, das Deutsche wird gerade im Internet natürlich von vielen Anglikanisierungen heimgesucht... Ich hab nichts gegen Sprachentwicklung, aber hier gibt es durchaus deutsche Entsprechungen, also warum zwanghaft den englischen Begriff nehmen?

18 Март 2007 15:34

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ich frage nur was in diesem Kontext üblich ist. Wir gebrauchen auch viele Lehnworte auf Englisch - ist es denn so schlimm?

Übrigens, Anglikanisierungen wären Anpassungen der Anglikanischen Kirche, nicht wahr?

19 Март 2007 15:52

Rumo
Общо мнения: 220
Ich meinte natürlich Anglizismen. Wie auch immer! Nein, ernsthaft, ich hab einige aus meiner ICQ-Liste gefragt und die meisten sagten "aufnehmen", es ist also durchaus üblich. "Adden" ist auch nicht unbeliebt, aber noch eher gesprochen als geschrieben. Es ergibt sich nämlich auch die Schwierigkeit, ob das PPP nur "added" oder eingedeutscht "geadded" (mit Bindestrich "ge-added"?) oder noch eingedeutschter "geaddet" heißt... Von daher halte ich "aufgenommen" hier für gut übersetzt.

19 Март 2007 16:01

kafetzou
Общо мнения: 7963
Vielen Dank für die Recherche!