Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - sen çok tatlı ve güzel bir kızsın

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीजर्मनयुनानेली

Category Expression - Love / Friendship

शीर्षक
sen çok tatlı ve güzel bir kızsın
हरफ
faxapद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

sen çok tatlı ve güzel bir kızsın herşey gönlünce olsun bide beni eklediğin için çok teşekkürler görüşmek üzere.

शीर्षक
Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen
अनुबाद
जर्मन

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen. Alles sollte so sein, wie du möchtest, und vielen Dank dafür, daß du mich aufgenommen hast. Bis bald.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ich habe "aufgenommen" dafür gebraucht für das akzeptieren auf eine Webseite (add in English). Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
Validated by Rumo - 2007年 मार्च 17日 21:50





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 मार्च 17日 21:47

Rumo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 220
Das "[in die Liste] aufnehmen" passt sehr gut, Im Kontext versteht man das ohne Probleme.

2007年 मार्च 18日 06:45

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Aber ist das das übliche? Ich glaube auf mySpace deutsche Webseiten gesehen zu haben, wo sie das irgendwie als "vielen dank fürs add" oder sowas ausgedrückt haben.

2007年 मार्च 18日 11:47

Rumo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 220
Ja, das Deutsche wird gerade im Internet natürlich von vielen Anglikanisierungen heimgesucht... Ich hab nichts gegen Sprachentwicklung, aber hier gibt es durchaus deutsche Entsprechungen, also warum zwanghaft den englischen Begriff nehmen?

2007年 मार्च 18日 15:34

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Ich frage nur was in diesem Kontext üblich ist. Wir gebrauchen auch viele Lehnworte auf Englisch - ist es denn so schlimm?

Übrigens, Anglikanisierungen wären Anpassungen der Anglikanischen Kirche, nicht wahr?

2007年 मार्च 19日 15:52

Rumo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 220
Ich meinte natürlich Anglizismen. Wie auch immer! Nein, ernsthaft, ich hab einige aus meiner ICQ-Liste gefragt und die meisten sagten "aufnehmen", es ist also durchaus üblich. "Adden" ist auch nicht unbeliebt, aber noch eher gesprochen als geschrieben. Es ergibt sich nämlich auch die Schwierigkeit, ob das PPP nur "added" oder eingedeutscht "geadded" (mit Bindestrich "ge-added"?) oder noch eingedeutschter "geaddet" heißt... Von daher halte ich "aufgenommen" hier für gut übersetzt.

2007年 मार्च 19日 16:01

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Vielen Dank für die Recherche!