Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Allemand - sen çok tatlı ve güzel bir kızsın

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAllemandGrec

Catégorie Expression - Amour / Amitié

Titre
sen çok tatlı ve güzel bir kızsın
Texte
Proposé par faxap
Langue de départ: Turc

sen çok tatlı ve güzel bir kızsın herşey gönlünce olsun bide beni eklediğin için çok teşekkürler görüşmek üzere.

Titre
Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen
Traduction
Allemand

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Allemand

Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen. Alles sollte so sein, wie du möchtest, und vielen Dank dafür, daß du mich aufgenommen hast. Bis bald.
Commentaires pour la traduction
Ich habe "aufgenommen" dafür gebraucht für das akzeptieren auf eine Webseite (add in English). Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
Dernière édition ou validation par Rumo - 17 Mars 2007 21:50





Derniers messages

Auteur
Message

17 Mars 2007 21:47

Rumo
Nombre de messages: 220
Das "[in die Liste] aufnehmen" passt sehr gut, Im Kontext versteht man das ohne Probleme.

18 Mars 2007 06:45

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Aber ist das das übliche? Ich glaube auf mySpace deutsche Webseiten gesehen zu haben, wo sie das irgendwie als "vielen dank fürs add" oder sowas ausgedrückt haben.

18 Mars 2007 11:47

Rumo
Nombre de messages: 220
Ja, das Deutsche wird gerade im Internet natürlich von vielen Anglikanisierungen heimgesucht... Ich hab nichts gegen Sprachentwicklung, aber hier gibt es durchaus deutsche Entsprechungen, also warum zwanghaft den englischen Begriff nehmen?

18 Mars 2007 15:34

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ich frage nur was in diesem Kontext üblich ist. Wir gebrauchen auch viele Lehnworte auf Englisch - ist es denn so schlimm?

Übrigens, Anglikanisierungen wären Anpassungen der Anglikanischen Kirche, nicht wahr?

19 Mars 2007 15:52

Rumo
Nombre de messages: 220
Ich meinte natürlich Anglizismen. Wie auch immer! Nein, ernsthaft, ich hab einige aus meiner ICQ-Liste gefragt und die meisten sagten "aufnehmen", es ist also durchaus üblich. "Adden" ist auch nicht unbeliebt, aber noch eher gesprochen als geschrieben. Es ergibt sich nämlich auch die Schwierigkeit, ob das PPP nur "added" oder eingedeutscht "geadded" (mit Bindestrich "ge-added"?) oder noch eingedeutschter "geaddet" heißt... Von daher halte ich "aufgenommen" hier für gut übersetzt.

19 Mars 2007 16:01

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Vielen Dank für die Recherche!