Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - sen çok tatlı ve güzel bir kızsın

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGermanăGreacă

Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie

Titlu
sen çok tatlı ve güzel bir kızsın
Text
Înscris de faxap
Limba sursă: Turcă

sen çok tatlı ve güzel bir kızsın herşey gönlünce olsun bide beni eklediğin için çok teşekkürler görüşmek üzere.

Titlu
Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen
Traducerea
Germană

Tradus de kafetzou
Limba ţintă: Germană

Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen. Alles sollte so sein, wie du möchtest, und vielen Dank dafür, daß du mich aufgenommen hast. Bis bald.
Observaţii despre traducere
Ich habe "aufgenommen" dafür gebraucht für das akzeptieren auf eine Webseite (add in English). Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
Validat sau editat ultima dată de către Rumo - 17 Martie 2007 21:50





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

17 Martie 2007 21:47

Rumo
Numărul mesajelor scrise: 220
Das "[in die Liste] aufnehmen" passt sehr gut, Im Kontext versteht man das ohne Probleme.

18 Martie 2007 06:45

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Aber ist das das übliche? Ich glaube auf mySpace deutsche Webseiten gesehen zu haben, wo sie das irgendwie als "vielen dank fürs add" oder sowas ausgedrückt haben.

18 Martie 2007 11:47

Rumo
Numărul mesajelor scrise: 220
Ja, das Deutsche wird gerade im Internet natürlich von vielen Anglikanisierungen heimgesucht... Ich hab nichts gegen Sprachentwicklung, aber hier gibt es durchaus deutsche Entsprechungen, also warum zwanghaft den englischen Begriff nehmen?

18 Martie 2007 15:34

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ich frage nur was in diesem Kontext üblich ist. Wir gebrauchen auch viele Lehnworte auf Englisch - ist es denn so schlimm?

Übrigens, Anglikanisierungen wären Anpassungen der Anglikanischen Kirche, nicht wahr?

19 Martie 2007 15:52

Rumo
Numărul mesajelor scrise: 220
Ich meinte natürlich Anglizismen. Wie auch immer! Nein, ernsthaft, ich hab einige aus meiner ICQ-Liste gefragt und die meisten sagten "aufnehmen", es ist also durchaus üblich. "Adden" ist auch nicht unbeliebt, aber noch eher gesprochen als geschrieben. Es ergibt sich nämlich auch die Schwierigkeit, ob das PPP nur "added" oder eingedeutscht "geadded" (mit Bindestrich "ge-added"?) oder noch eingedeutschter "geaddet" heißt... Von daher halte ich "aufgenommen" hier für gut übersetzt.

19 Martie 2007 16:01

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Vielen Dank für die Recherche!