Käännös - Turkki-Saksa - sen çok tatlı ve güzel bir kızsınTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys | sen çok tatlı ve güzel bir kızsın | | Alkuperäinen kieli: Turkki
sen çok tatlı ve güzel bir kızsın herşey gönlünce olsun bide beni eklediğin için çok teşekkürler görüşmek üzere. |
|
| Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen | | Kohdekieli: Saksa
Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen. Alles sollte so sein, wie du möchtest, und vielen Dank dafür, daß du mich aufgenommen hast. Bis bald. | | Ich habe "aufgenommen" dafür gebraucht für das akzeptieren auf eine Webseite (add in English). Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rumo - 17 Maaliskuu 2007 21:50
Viimeinen viesti | | | | | 17 Maaliskuu 2007 21:47 | | RumoViestien lukumäärä: 220 | Das "[in die Liste] aufnehmen" passt sehr gut, Im Kontext versteht man das ohne Probleme. | | | 18 Maaliskuu 2007 06:45 | | | Aber ist das das übliche? Ich glaube auf mySpace deutsche Webseiten gesehen zu haben, wo sie das irgendwie als "vielen dank fürs add" oder sowas ausgedrückt haben. | | | 18 Maaliskuu 2007 11:47 | | RumoViestien lukumäärä: 220 | Ja, das Deutsche wird gerade im Internet natürlich von vielen Anglikanisierungen heimgesucht... Ich hab nichts gegen Sprachentwicklung, aber hier gibt es durchaus deutsche Entsprechungen, also warum zwanghaft den englischen Begriff nehmen? | | | 18 Maaliskuu 2007 15:34 | | | Ich frage nur was in diesem Kontext üblich ist. Wir gebrauchen auch viele Lehnworte auf Englisch - ist es denn so schlimm?
Ãœbrigens, Anglikanisierungen wären Anpassungen der Anglikanischen Kirche, nicht wahr? | | | 19 Maaliskuu 2007 15:52 | | RumoViestien lukumäärä: 220 | Ich meinte natürlich Anglizismen. Wie auch immer! Nein, ernsthaft, ich hab einige aus meiner ICQ-Liste gefragt und die meisten sagten "aufnehmen", es ist also durchaus üblich. "Adden" ist auch nicht unbeliebt, aber noch eher gesprochen als geschrieben. Es ergibt sich nämlich auch die Schwierigkeit, ob das PPP nur "added" oder eingedeutscht "geadded" (mit Bindestrich "ge-added"?) oder noch eingedeutschter "geaddet" heißt... Von daher halte ich "aufgenommen" hier für gut übersetzt. | | | 19 Maaliskuu 2007 16:01 | | | Vielen Dank für die Recherche! |
|
|