Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - sen çok tatlı ve güzel bir kızsın

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiSaksaKreikka

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
sen çok tatlı ve güzel bir kızsın
Teksti
Lähettäjä faxap
Alkuperäinen kieli: Turkki

sen çok tatlı ve güzel bir kızsın herşey gönlünce olsun bide beni eklediğin için çok teşekkürler görüşmek üzere.

Otsikko
Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen
Käännös
Saksa

Kääntäjä kafetzou
Kohdekieli: Saksa

Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen. Alles sollte so sein, wie du möchtest, und vielen Dank dafür, daß du mich aufgenommen hast. Bis bald.
Huomioita käännöksestä
Ich habe "aufgenommen" dafür gebraucht für das akzeptieren auf eine Webseite (add in English). Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rumo - 17 Maaliskuu 2007 21:50





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Maaliskuu 2007 21:47

Rumo
Viestien lukumäärä: 220
Das "[in die Liste] aufnehmen" passt sehr gut, Im Kontext versteht man das ohne Probleme.

18 Maaliskuu 2007 06:45

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Aber ist das das übliche? Ich glaube auf mySpace deutsche Webseiten gesehen zu haben, wo sie das irgendwie als "vielen dank fürs add" oder sowas ausgedrückt haben.

18 Maaliskuu 2007 11:47

Rumo
Viestien lukumäärä: 220
Ja, das Deutsche wird gerade im Internet natürlich von vielen Anglikanisierungen heimgesucht... Ich hab nichts gegen Sprachentwicklung, aber hier gibt es durchaus deutsche Entsprechungen, also warum zwanghaft den englischen Begriff nehmen?

18 Maaliskuu 2007 15:34

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ich frage nur was in diesem Kontext üblich ist. Wir gebrauchen auch viele Lehnworte auf Englisch - ist es denn so schlimm?

Übrigens, Anglikanisierungen wären Anpassungen der Anglikanischen Kirche, nicht wahr?

19 Maaliskuu 2007 15:52

Rumo
Viestien lukumäärä: 220
Ich meinte natürlich Anglizismen. Wie auch immer! Nein, ernsthaft, ich hab einige aus meiner ICQ-Liste gefragt und die meisten sagten "aufnehmen", es ist also durchaus üblich. "Adden" ist auch nicht unbeliebt, aber noch eher gesprochen als geschrieben. Es ergibt sich nämlich auch die Schwierigkeit, ob das PPP nur "added" oder eingedeutscht "geadded" (mit Bindestrich "ge-added"?) oder noch eingedeutschter "geaddet" heißt... Von daher halte ich "aufgenommen" hier für gut übersetzt.

19 Maaliskuu 2007 16:01

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Vielen Dank für die Recherche!