Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - sen çok tatlı ve güzel bir kızsın

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoAlemãoGrego

Categoria Expressão - Amor / Amizade

Título
sen çok tatlı ve güzel bir kızsın
Texto
Enviado por faxap
Língua de origem: Turco

sen çok tatlı ve güzel bir kızsın herşey gönlünce olsun bide beni eklediğin için çok teşekkürler görüşmek üzere.

Título
Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen
Tradução
Alemão

Traduzido por kafetzou
Língua alvo: Alemão

Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen. Alles sollte so sein, wie du möchtest, und vielen Dank dafür, daß du mich aufgenommen hast. Bis bald.
Notas sobre a tradução
Ich habe "aufgenommen" dafür gebraucht für das akzeptieren auf eine Webseite (add in English). Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
Última validação ou edição por Rumo - 17 Março 2007 21:50





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Março 2007 21:47

Rumo
Número de mensagens: 220
Das "[in die Liste] aufnehmen" passt sehr gut, Im Kontext versteht man das ohne Probleme.

18 Março 2007 06:45

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Aber ist das das übliche? Ich glaube auf mySpace deutsche Webseiten gesehen zu haben, wo sie das irgendwie als "vielen dank fürs add" oder sowas ausgedrückt haben.

18 Março 2007 11:47

Rumo
Número de mensagens: 220
Ja, das Deutsche wird gerade im Internet natürlich von vielen Anglikanisierungen heimgesucht... Ich hab nichts gegen Sprachentwicklung, aber hier gibt es durchaus deutsche Entsprechungen, also warum zwanghaft den englischen Begriff nehmen?

18 Março 2007 15:34

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ich frage nur was in diesem Kontext üblich ist. Wir gebrauchen auch viele Lehnworte auf Englisch - ist es denn so schlimm?

Übrigens, Anglikanisierungen wären Anpassungen der Anglikanischen Kirche, nicht wahr?

19 Março 2007 15:52

Rumo
Número de mensagens: 220
Ich meinte natürlich Anglizismen. Wie auch immer! Nein, ernsthaft, ich hab einige aus meiner ICQ-Liste gefragt und die meisten sagten "aufnehmen", es ist also durchaus üblich. "Adden" ist auch nicht unbeliebt, aber noch eher gesprochen als geschrieben. Es ergibt sich nämlich auch die Schwierigkeit, ob das PPP nur "added" oder eingedeutscht "geadded" (mit Bindestrich "ge-added"?) oder noch eingedeutschter "geaddet" heißt... Von daher halte ich "aufgenommen" hier für gut übersetzt.

19 Março 2007 16:01

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Vielen Dank für die Recherche!