Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Немецкий - sen çok tatlı ve güzel bir kızsın

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийНемецкийГреческий

Категория Выражение - Любoвь / Дружба

Статус
sen çok tatlı ve güzel bir kızsın
Tекст
Добавлено faxap
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

sen çok tatlı ve güzel bir kızsın herşey gönlünce olsun bide beni eklediğin için çok teşekkürler görüşmek üzere.

Статус
Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen
Перевод
Немецкий

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen. Alles sollte so sein, wie du möchtest, und vielen Dank dafür, daß du mich aufgenommen hast. Bis bald.
Комментарии для переводчика
Ich habe "aufgenommen" dafür gebraucht für das akzeptieren auf eine Webseite (add in English). Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
Последнее изменение было внесено пользователем Rumo - 17 Март 2007 21:50





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Март 2007 21:47

Rumo
Кол-во сообщений: 220
Das "[in die Liste] aufnehmen" passt sehr gut, Im Kontext versteht man das ohne Probleme.

18 Март 2007 06:45

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Aber ist das das übliche? Ich glaube auf mySpace deutsche Webseiten gesehen zu haben, wo sie das irgendwie als "vielen dank fürs add" oder sowas ausgedrückt haben.

18 Март 2007 11:47

Rumo
Кол-во сообщений: 220
Ja, das Deutsche wird gerade im Internet natürlich von vielen Anglikanisierungen heimgesucht... Ich hab nichts gegen Sprachentwicklung, aber hier gibt es durchaus deutsche Entsprechungen, also warum zwanghaft den englischen Begriff nehmen?

18 Март 2007 15:34

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ich frage nur was in diesem Kontext üblich ist. Wir gebrauchen auch viele Lehnworte auf Englisch - ist es denn so schlimm?

Übrigens, Anglikanisierungen wären Anpassungen der Anglikanischen Kirche, nicht wahr?

19 Март 2007 15:52

Rumo
Кол-во сообщений: 220
Ich meinte natürlich Anglizismen. Wie auch immer! Nein, ernsthaft, ich hab einige aus meiner ICQ-Liste gefragt und die meisten sagten "aufnehmen", es ist also durchaus üblich. "Adden" ist auch nicht unbeliebt, aber noch eher gesprochen als geschrieben. Es ergibt sich nämlich auch die Schwierigkeit, ob das PPP nur "added" oder eingedeutscht "geadded" (mit Bindestrich "ge-added"?) oder noch eingedeutschter "geaddet" heißt... Von daher halte ich "aufgenommen" hier für gut übersetzt.

19 Март 2007 16:01

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Vielen Dank für die Recherche!