Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - sen çok tatlı ve güzel bir kızsın

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικάΕλληνικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
sen çok tatlı ve güzel bir kızsın
Κείμενο
Υποβλήθηκε από faxap
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sen çok tatlı ve güzel bir kızsın herşey gönlünce olsun bide beni eklediğin için çok teşekkürler görüşmek üzere.

τίτλος
Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Du bist ein sehr süßes hübsches Mädchen. Alles sollte so sein, wie du möchtest, und vielen Dank dafür, daß du mich aufgenommen hast. Bis bald.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ich habe "aufgenommen" dafür gebraucht für das akzeptieren auf eine Webseite (add in English). Ich weiß nicht, wie man das auf Deutsch sagt.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 17 Μάρτιος 2007 21:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Μάρτιος 2007 21:47

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Das "[in die Liste] aufnehmen" passt sehr gut, Im Kontext versteht man das ohne Probleme.

18 Μάρτιος 2007 06:45

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Aber ist das das übliche? Ich glaube auf mySpace deutsche Webseiten gesehen zu haben, wo sie das irgendwie als "vielen dank fürs add" oder sowas ausgedrückt haben.

18 Μάρτιος 2007 11:47

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Ja, das Deutsche wird gerade im Internet natürlich von vielen Anglikanisierungen heimgesucht... Ich hab nichts gegen Sprachentwicklung, aber hier gibt es durchaus deutsche Entsprechungen, also warum zwanghaft den englischen Begriff nehmen?

18 Μάρτιος 2007 15:34

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ich frage nur was in diesem Kontext üblich ist. Wir gebrauchen auch viele Lehnworte auf Englisch - ist es denn so schlimm?

Übrigens, Anglikanisierungen wären Anpassungen der Anglikanischen Kirche, nicht wahr?

19 Μάρτιος 2007 15:52

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Ich meinte natürlich Anglizismen. Wie auch immer! Nein, ernsthaft, ich hab einige aus meiner ICQ-Liste gefragt und die meisten sagten "aufnehmen", es ist also durchaus üblich. "Adden" ist auch nicht unbeliebt, aber noch eher gesprochen als geschrieben. Es ergibt sich nämlich auch die Schwierigkeit, ob das PPP nur "added" oder eingedeutscht "geadded" (mit Bindestrich "ge-added"?) oder noch eingedeutschter "geaddet" heißt... Von daher halte ich "aufgenommen" hier für gut übersetzt.

19 Μάρτιος 2007 16:01

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Vielen Dank für die Recherche!